Novela
La Fanfarlo (1847)
![]() |
| La fanfarlo, editorial Planeta. |
La Fanfarlo es un relato corto, una nouvelle de inspiración
autobiográfica que consta de diez partes y narra la historia del joven poeta
Samuel Cramer, quien intenta ayudar a su antiguo amor, Madame de Cosmelly, a deshacer
el romance entre el esposo de ésta y la célebre bailarina Fanfarlo. Con ese fin se hace pasar por un enamorado de la actriz,
pero se toma tan en serio el papel que acaba cayendo en su propia trampa.
Fragmento:
"Pero ¿qué está leyendo [madame de Cosmelly]? —Una novela de
Walter Scott. —Me explico ahora sus frecuentes interrupciones. ¡Oh! ¡Qué
escritor aburrido! ¡Un polvoriento desenterrador de crónicas! Un amasijo de
descripciones fastidiosas y desordenadas, un montón de cosas viejas y trastos
de toda clase: armaduras, vajillas, muebles, posadas góticas y castillos de
melodrama, donde se pasean autómatas, vestidos con casacas y jubones
abigarrados; tipos conocidos de los que ningún plagiario de dieciocho años
querrá saber nada en diez años; castellanas imposibles y enamorados
desprovistos de toda actualidad, ¡ninguna verdad de corazón, ninguna filosofía
de sentimientos! ¡Qué diferencia con nuestros buenos novelistas franceses, en
los que la pasión y la moral se imponen a la descripción material de los
objetos! ¿Qué importa que la castellana lleve gorguera o miriñaque, o enaguas
Oudinot, mientras solloce o traicione como se debe? ¿El amante le interesa más
por llevar un puñal en su chaleco en vez de una tarjeta de visita, y un déspota
vestido de traje negro le causa un terror menos poético que un tirano con
armadura de hierro y barda de cuero?"
Ensayo
Du vin et du haschisch / Del vino y el hachís (1851)

Nos encontramos aquí sobre una exaltación de las virtudes del vino, sobre su capacidad de dar consuelo y felicidad a los desdichados, así como una descripción detallada del hachís: su aspecto, sus indicaciones de uso y las diferentes etapas por las que se pasa al consumirlo, alabando su capacidad de despertar los sentidos.
Fragmento:
Fragmento:
“Me derramaré en el fondo de tu garganta como una ambrosía vegetal. Seré la semilla que fertiliza las arrugas cavadas dolorosamente. Nuestra íntima unión inventará la poesía. Ambos seremos un dios, y revolotearemos hacia el infinito, como los pájaros, las mariposas, los hijos de la Virgen, los perfumes y todos los seres alados.”
Les Paradis artificiels / Los Paraísos Artificiales (1860)
En esta obra Baudelaire se dedica también a hablar positivamente de los estupefacientes, se incluye también el poema del hachís y se habla del opio ("De un comedor de opio"), exaltando más las propiedades estupefacientes de cualquier droga que la droga misma. La idea es escapar de la realidad.
Fragmento:
"Hay que estar siempre borracho. Todo consiste en eso: es la única cuestión. Para no sentir la carga horrible del Tiempo, que os rompe los hombros y os inclina hacia el suelo, tenéis que embriagaros sin tregua. Pero ¿de qué? De vino, de poesía o de virtud, de lo que queráis. Pero embriagaos."
Poesía
Les Fleurs du mal/ Las flores del mal (1857)
Es la obra más conocida de Baudelaire, que recopila su producción poética desde 1840 hasta su primera publicación. Es en esta obra en donde van a encontrarse elementos fundadores de vanguardias como el decadentismo y el simbolismo. La obra adquiere mayor fama gracias al juicio que se llevó a cabo contra el autor, debido a la inmoralidad de seis de sus poemas, que fueron retirados de la obra. En los poemas se tratan temas melancólicos, amorosos y sexuales, pero también aspectos oscuros como la putrefacción y la muerte.
Fragmento:
"Yo te adoro al igual que la bóveda nocturna,
Oh, vaso de tristeza, oh gran taciturna,
Y te amo lo mismo, bella, cuando tú me huyes,
Y cuando me pareces, ornamento de mis noches,
Más irónicamente acumular las leguas
Que separan mis brazos de las inmensidades azules.
Me adelanto al ataque, y trepo en los asaltos,
Como alrededor de un cadáver un coro de gusanos,
Y quiero ¡oh, bestia implacable y cruel!
Hasta esta frialdad por la que me eres más bella!"

Fragmento:
Fragmento:
Oh, vaso de tristeza, oh gran taciturna,
Y te amo lo mismo, bella, cuando tú me huyes,
Y cuando me pareces, ornamento de mis noches,
Más irónicamente acumular las leguas
Que separan mis brazos de las inmensidades azules.
Me adelanto al ataque, y trepo en los asaltos,
Como alrededor de un cadáver un coro de gusanos,
Y quiero ¡oh, bestia implacable y cruel!
Hasta esta frialdad por la que me eres más bella!"
(Yo te adoro, XXIV)
Petits poèmes en prose o Le Spleen de Paris/ Pequeños poemas en prosa o Spleen de París (1862)

Esta colección de poemas tiene la peculiaridad, como su nombre lo indica, de no seguir una rima o un metro determinados, he ahí lo innovador de su técnica. Trata sobre la ciudad parisina, decadente y sucia; los protagonistas de sus poemas son personas pobres, locas o tristes, en situaciones melancólics y depresivas.
Fragmento:
"Y dicen sus ojos: Soy el último, el más solitario de los seres humanos, privado de amor y de amistad; soy inferior en mucho al animal más imperfecto. Hecho estoy, sin embargo, yo también, para comprender y sentir la inmortal belleza. ¡Ay! ¡Diosa! ¡Tened piedad de mi tristeza y de mi delirio!» Pero la Venus implacable mira a lo lejos no sé qué con sus ojos de mármol."
(El loco y la Venus)
Les Épaves/ Los despojos (1866)
![]() |
| Les Epaves, Félicien Rops. |
Los Despojos, aunque no es tan conocida como sus
predecesoras, es otra de las grandes obras poéticas de Baudelaire. Está
compuesta de textos inéditos, así como los seis poemas prohibidos de Las
Flores del mal (1857). Fue impresa en Bruselas, bajo la cuidadosa dirección
de Poulet-Malassis, amigo íntimo del poeta y editor de Las Flores del mal.
Fragmento:
¡Cuán hermoso es el sol cuando fresco se levanta,
Como una explosión dándonos su buendía!
— ¡Dichoso aquél que puede con amor
Saludar su ocaso más glorioso que un ensueño!
¡Yo lo recuerdo!... Lo vi todo, flor, fuente, surco;
Desfallecer bajo su mirada como corazón que palpita...
— ¡Acudamos hacia el horizonte, ya es tarde, corramos pronto,
Para alcanzar, al menos, un oblicuo rayo!
Mas, yo persigo en vano al Dios que se retira;
La irresistible Noche establece su imperio,
Negra, húmeda, funesta y llena de escalofríos;
Un olor sepulcral en las tinieblas flota,
Y mi pie miedoso roza, al borde del lodazal,
Sapos imprevistos y fríos caracoles.
Como una explosión dándonos su buendía!
— ¡Dichoso aquél que puede con amor
Saludar su ocaso más glorioso que un ensueño!
¡Yo lo recuerdo!... Lo vi todo, flor, fuente, surco;
Desfallecer bajo su mirada como corazón que palpita...
— ¡Acudamos hacia el horizonte, ya es tarde, corramos pronto,
Para alcanzar, al menos, un oblicuo rayo!
Mas, yo persigo en vano al Dios que se retira;
La irresistible Noche establece su imperio,
Negra, húmeda, funesta y llena de escalofríos;
Un olor sepulcral en las tinieblas flota,
Y mi pie miedoso roza, al borde del lodazal,
Sapos imprevistos y fríos caracoles.
(La puesta de sol romántica)
Crítica/ Reseña
Richard Wagner et Tannhäuser à Paris / Richard Wagner y Tannhäuser en París (1861)
![]() |
| Richard Wagber et Tannhäuser a Paris, 1861 |
La ópera en la época de Baudelaire era algo exclusivo de la
élite y por lo tanto, debía seguir ciertos requisitos para ser siquiera
interpretada. Richard Wagner se caracterizó por su concepción de la ópera al
escribir no solo la partitura musical sino que además escribe el libreto y se
convierte en director escénico y de orquesta, algo totalmente revolucionario y
de gran impacto en Baudelaire.
Esta obra, Baudelaire analiza la propuesta operística wagneriana
a través de su experiencia en el estreno en París de Tannhäuser así como otras dos piezas: Lohengrin y El holandés
errante.
Fragmento:
"He escuchado con frecuencia decir que la música no podía
alardearse de traducir cualquier cosa con certeza, como lo hace la palabra o la
pintura. Esto es verdad en cierta proporción, pero no es completamente la
verdad. Ella traduce a su manera, y con los medios que le son propios. En la
música, como en la pintura e inclusive en la palabra escrita, que es sin
embargo la más positiva de las artes, hay siempre una laguna completada por la
imaginación del auditorio."
Memorias/ Obras póstumas/ Correspondencia
Mon cœur mis à nu / Mi corazón al desnudo (1864)
Esta obra es más bien una recopilación de textos inacabados, y aunque el título podría sugerir una intención autobiográfica, el contenido es más bien el de apuntes para un libro futuro. Los temas que en él se abordan son los del vicio, la identidad, el teatro, la belleza, la mujer y el diablo.
Fragmento:
"Sentimiento de soledad, desde mi infancia. A pesar de la familia, y entre los amigos, sobre todo: sentimiento de un destino eternamente solitario. Sin embargo, gusto muy vivo por la vida y el placer."
Oeuvres Posthumes et Correspondance Générale, 1887–1907
Entre las obras póstumas publicadas se encuentran sus "Cartas a la madre", en las que es visible la importancia de la relación que con ella mantenía. También se hacen ediciones definitivas de "las flores del mal" y otra de sus obras.
Traducción
Obra completa de Edgar Allan Poe
Escritor muy admirado por Baudelaire, en quien tuvo mucha influencia. Tradujo su obra completa al francés, con lo que se dio a conocer en el país. Como dato curioso, es por las traducciones de Baudelaire que Julio Cortázar conoce la obra de Poe, y la traduce a su vez al español.




No hay comentarios:
Publicar un comentario